15 mai 2007
2
15
/05
/mai
/2007
16:06
1. Optátus votis ómnium Sacrátus illúxit dies, Quo Christus, mundi spes, Deus, Conscéndit cælos árduos.
1. Nous l’appelions de tous nos vœux, ce jour rayonnant de lumière, où le Christ, Dieu, espoir du monde, s’élève jusqu’au sommet des cieux.
2. Magni triúmphum prǽlii, Mundi perémpto príncipe, Patris præséntans vúltibus Victrícis carnis glóriam.
2. Comme trophée du grand combat où il terrassa le prince de ce monde, il présente aux regards du Père la gloire de son corps victorieux.
3. In nube fertur lúcida Et spem facit credéntibus, Iam paradísum réserans, Quem protoplásti cláuserant.
3. Porté par la nuée lumineuse il devient l’espoir des croyants; il ouvre enfin le paradis fermé par nos premiers parents.
4. O grande cunctis gáudium, Quod partus nostræ Vírginis, Post sputa, flagra, post crucem Patérnæ sedi iúngitur.
4. Quelle immense joie pour tous: le Fils que la Vierge enfanta, après les crachats, les fouets, la croix, monte s’asseoir auprès du Père.
5. Agámus ergo grátias Nostræ salútis víndici, Nostrum quod corpus véxerit Sublíme ad cæli régiam.
5. Louange donc et gratitude au vainqueur qui nous sauve tous; notre corps fut porté bien haut jusqu’au palais du roi du ciel.
6. Sit nobis cum cæléstibus Commúne manens gáudium: Illis, quod semet óbtulit, Nobis, quod se non ábstulit.
6. Avec les habitants des cieux, exultons d’une même joie: il va se montrer à eux, il ne s’éloigne pas de nous.
7. Nunc, Christe, scandens ǽthera Ad te cor nostrum súbleva, Tuum Patrísque Spíritum Emíttens nobis cǽlitus.
7. Maintenant, Christ, en montant au ciel, élève jusqu’à toi notre cœur, et envoie-nous d’en-haut l’Esprit qui procède du Père et de toi.