Magnificat ánima mea Dominum, * et exsultávit spiritus meus, * in Deo salutári meo.

Mon âme exalte le Seigneur, mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur.
   

http://img.over-blog.com/300x397/0/21/41/34/2008/visitation_50.jpgQuia respéxit humilitátem ancillæ suæ, * ecce enim ex hoc beátam me dicent * omnes generatiónes.

Il s'est penché sur son humble servante, désormais tous les âges me diront bienheureuse.


Quia fecit mihi magna qui potens est, * et sanctum nomen ejus.
Le Puissant fit pour moi des merveilles, Saint est son nom !

 

Et misericórdia ejus a progénie in progénies, * timéntibus eum.

Sa Miséricorde s'étend d'âge en âge, sur ceux qui le craignent.

Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui. 

Déployant la force de son bras, Il disperse les superbes.


Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles.

Il renverse les puissants de leurs trônes, Il élève les humbles.

 
Esuriéntes implévit bonis, * et divites dimísit inánes.

Il comble de bien les affamés, renvoie les riches les mains vides.
 
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ.

Il relève Israël son serviteur, Il se souvient de son amour,
 

Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in sæcula.

De la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance à jamais.

 

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint Esprit.
 

 

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Comme il était au commencement, maintenant et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

 

 

 

Enregistré à Notre-Dame de Paris
 
Enregistré à N-D de Paris (12/11/1970)

commentaires

Admin 12/09/2013 13:19


Les prochaines traductions françaises sont en cours de publication... Nous savons que le mot "amour" a déjà été remplacé par le mot "miséricorde" et que le
mot "race" a été remplacé par le mot "descendance". La traduction est donc corrigée à partir d'aujourd'hui.

AS 15/02/2009 18:42

Peut-on vraiment traduire "misericordiae suae" par "son amour" ? C'est l'expression "caritatis suae" qui aurait pu être rendue en français par "son amour". On a affaire là à un affaiblissement du sens, puisque la traduction juste est "sa miséricorde".Dieu fait miséricorde parce que nous avons péché et qu'il nous aime. Si nous n'avions pas péché, il nous aimerait toujours, bien sur, mais il n'aurait pas besoin de faire miséricorde.Cela étant dit, félicitation pour votre blog. C'est une merveille.AS

Widget Vatican.va

Liens (1)

 

 

 

 

 

 

logofc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








Dossiers / Synthèses

 


 

http://img.over-blog.com/600x408/0/21/41/34/2010/hippycatholicism-copie-1.jpg

 


 

 


 

 


 

Actualité du livre

 

 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

 

Admin / Twitter

oiseau-twitter2.gif

 

 

Depuis janvier 2006,
site administré par de
jeunes laïcs catholiques.
 
 
CONTACT
 

 


 

 
coolpape.jpg