Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cǽli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

collection4.jpgJe crois en un seul Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.

Et in unum Dóminum IESUM CHRISTUM, Fílium Dei unigénitum.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu.

Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.

Né du Père avant tous les siècles.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.

Il est Dieu, né de Dieu, lumière, né de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.

Génitum, non factum, consubstantiálem Patri per quem ómnia facta sunt.

Engendré non pas créé, consubstantiel au Père, et par Lui tout a été fait.

Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cǽlis.

Pour nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST.

Par l'Esprit Saint, Il a pris chair de la Vierge Marie et s'est fait homme.

Crucifíxus étiam pro nobis, sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau.

Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures.

Et ascéndit in cǽlum : sedet ad déxteram Patris.

Et Il monta au ciel : Il est assis à la droite du Père.

Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos cuius regni non erit finis.

Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts et son règne n'aura pas de fin. 

 

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre, Filióque procédit.

Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie, Il procède du Père et du Fils.

Qui cum Patre, et Fílio simul ADORATUR, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas.

Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a parlé par les prophètes.

 

Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam.

Je crois (en) l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.

Et expécto resurrectiónem mortuórum,

J'attends la résurrection des morts,

Et vitam + ventúri sǽculi. Amen.

Et la vie + du monde à venir. Ainsi soit-il.

 

 

 

   grego3.gif

   grego3.gif

   grego3.gif

(Credo I - XIème siècle)
(Pour les Dimanches per annum 
dit du "Temps Ordinaire")
 

   grego3.gif

(Credo II - XIème siècle)
(Pour la Nativité du Seigneur
et autres Fêtes Liturgiques)
 

   grego3.gif

   grego3.gif

   grego3.gif

(Credo III - XVIIème siècle)
(Pour les Dimanches de Pâques 
 et autres Fêtes Liturgiques)
 

   grego3.gif

(Credo IV - XVème siècle)
(Pour les Fêtes de la Sainte
Vierge et de St Joseph)
 

   grego3.gif

(Credo VI - XIème siècle)
(Pour les Solennités et
autres Fêtes Liturgiques)

   grego3.gif

(Credo VII - XIIIème siècle)
(Pour les Dimanches du Temps
de l'Avent et/ou du Carême)

   grego3.gif

(Credo Ambrosien)
(Pour les Dimanches du Temps
de l'Avent et/ou du Carême)

   grego3.gif

(Credo de Dumont - Année 1669)
(Pour les Grandes Solennités
             de l'Année Liturgique)              

 

commentaires

JMB 03/12/2016 16:10

Je suis évangélique et tout me convient dans ce chant que j'aime;
nous acceptons toutes les paroles puisque catholicam signifie universelle;

Admin 03/12/2016 17:22

L'universalité est "unam" car le Christ a fondé sur Pierre UNE Église (Matthieu 16, 18)

Tite 27/08/2016 18:40

Pardon mais, quelques petites erreurs de traduction, et la principale, car la plus intéressante à méditer est celle-ci :

Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Et la vie du SIÈCLE (et non du monde) à venir... Étrange n'est-ce pas ?

Admin 27/08/2016 23:06

Il y a une traduction "officielle" en français, avec des erreurs, vous avez raison, mais il faut parfois "faire avec". Toute traduction, même la plus fidèle qui soit, est toujours une trahison ("tradutorre, traditore" comme le dit l'expression). Nous avons déjà changé le "de même nature" en "consubstantiel". Concernant "Et la vie du monde" OU "Et la vie du siècle", cela ne change pas fondamentalement le sens original grec de "αἰῶνος".

Bodoua koffi Jean Claude 05/06/2016 13:23

Merci pour cette belle prière de profession de notre foi catholique

Sfrécola 21/12/2015 23:02

Merci pour ces précieux chants anciens!!!! C'est une source de bien être me reliant immédiatement au bon Dieu.

Olivier C 16/08/2013 10:45


Oui c'est vrai, cela exprime un plus, mais il est parfois difficile de rendre un passage sans trop se trouver en déséquilibre quand à la traduction... Bien à vous.

Olivier C 15/08/2013 22:36


étiam étant rendu par ὑπὲρ dans le
texte grec d'origine, je ne trouve pas la
traduction française chocante sur ce point.

Admin 16/08/2013 09:53



Normalement, ὑπὲρ exprime un "plus", une sorte de superlatif. A
mon avis, même si cela sonne assez mal en français, le vrai sens devrait se traduire par : "crucifié en plus pour nous sous Ponce Pilate" ou bien encore par : "mieux que son incarnation, il s'est
aussi "en plus" crucifié pour nous sous Ponce Pilate". Mais je ne suis pas aussi "calé" que vous en grec (j'ai seulement quelques bases).


 


Merci pour votre étude intéressante.



Patamoi 16/02/2011 18:56



"crucifixus ETIAM pro nobis" : crucifié AUSSI pour nous, et pas seulement pour nous ! (à moins que mes souvenirs de latin ne soient trop
approximatifs...)Plusieurs mauvaises raisons ont conduit à crucifier ce Jésus trop gênant pour trop de monde ! Qu'il l'ait été AUSSI pour nous en
victime expiatoire de nos pêchés ... OK. Mais je regrette que cet AUSSI, passé à la poubelle des traducteurs, prive cette superbe prière "fondatrice" de tout un volet très éclairant sur le sens
profond et le contexte de ce sacrifice. ... mais ceci n'est qu'une goutte d'eau au milieu d'un océan de traductions fantaisistes dont la prolifération dans nos célébrations liturgiques (le
sont-elles encore ?) me désespère chaque Dimanche un peu plus ! Merci de votre écoute



Admin 16/02/2011 19:23



Vous avez raison. Les traductions de l'AELF sont catastrophiques : "traduttore, traditore".


Des "révisions" sont normalement en cours de préparation... cela fait des siècles que nous attendons...




Widget Vatican.va

Liens (1)

 

 

 

 

 

 

logofc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 








Dossiers / Synthèses

 


 

http://img.over-blog.com/600x408/0/21/41/34/2010/hippycatholicism-copie-1.jpg

 


 

 


 

 


 

Actualité du livre

 

 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

 

Admin / Twitter

oiseau-twitter2.gif

 

 

Depuis janvier 2006,
site administré par de
jeunes laïcs catholiques.
 
 
CONTACT
 

 


 

 
coolpape.jpg