13 octobre 2006 5 13 /10 /octobre /2006 17:26

Cette hymne - extraite du Pange Lingua - a été écrite par Saint Thomas d'Aquin (1225-1274)

Elle est par excellence le chant final des saluts et adorations du Très Saint Sacrement.


 

            

 

http://img.over-blog.com/300x206/0/21/41/34/2010/ergo.jpgTantum ergo sacraméntum venerémur cérnui :

Ce sacrement est si grand ! Adorons-le prosternés !

Et antíquum documéntum novo cedat rítui :

Et qu'au précepte d'autrefois succède un rite nouveau !

Præstet fides suppleméntum sénsuum défectui.

Que la foi vienne suppléer à nos intelligences leur limite !

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio,

Au Père et au Fils, louange et joie débordante

Salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio :

Salut, honneur et toute puissance, soit toute bénédiction !

Procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.

A l'Esprit du Père et du Fils, Égale acclamation de gloire !

 

 

V. Panem de cœlo præstitisti eis. (Alléluia, T.P.)

V. Vous leur avez donné un pain descendu du ciel, (Alléluia, T.P.)
R. Omne delectamentum in se habentem. (Alléluia, T.P.)
R. Ayant en lui toutes délices (Alléluia, T.P.). 

 

 

Oremus : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. R. Amen.

Seigneur Jésus Christ, dans cet admirable sacrement, vous nous avez laissé le mémorial de votre passion ; donnez-nous de vénérer d’un si grand amour les mystères de votre corps et de votre sang, que nous puissions recueillir sans cesse le fruit de la rédemption. Vous qui vivez et régnez pour les siècles des siècles. R. Ainsi-soit-il.

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

M
Je n 'arrête pas de l'écouter en boucle j'ai adoré c'est génial merci vous que Dieu vous bénisse
Répondre