Attribuée au Pape St Grégoire le Grand (540-604), cette hymne est utilisée à Matines pendant le Temps du Carême. Elle exprime les sentiments dans lesquels nous devons aborder ce saint temps, et les actions auxquelles nous devrons nous appliquer pendant ce temps “favorable” : pénitence corporelle, recueillement, contrition…
1. Ex more docti mýstico * Servémus abstinentiam ¹,
Deno diérum círculo * Ducto quater notíssimo.
Instruits par une tradition mystérieuse, * gardons avec soin ce jeûne
célèbre qui parcourt le cercle * de quarante journées.
2. Lex et prophétæ prímitus * Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium * Rex atque factor témporum.
La Loi, d’avance, et les Prophètes * en ont jadis montré le sens ;
le Christ enfin l’a consacré, * lui, des temps le Maître et le Roi.
3. Utámur ergo párcius * Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius * Perstémus in custódia.
Servons-nous plus discrètement * du parler, du manger, du boire,
du sommeil, des jeux, et restons * en éveil contre le péché.
4. Vitémus autem pessima ², * Quæ súbruunt mentes vagas :
Nullúmque demus cállido * Hosti locum tyránnidis ³.
Apprenons à parer les coups * qui guettent l’homme inattentif ;
ne donnons pas prise à la ruse * de notre mortel ennemi.
5. Precemur omnes cernui * clamemus atque singuli,
Ploremus ante iudicem * flectamus iram vindicem : 4
Apaisons par notre regret * la juste colère du Juge,
prions comme des suppliants, * disons avec humilité :
6. Nostris malis offéndimus * Tuam, Deus, cleméntiam :
Effúnde nobis désuper, * Remíssor, indulgéntiam.
Seigneur, nous avons insulté * votre bonté par nos offenses ;
du ciel faites venir sur nous * votre indulgence et vos pardons.
7. Meménto quod sumus tui, * Licet cadúci, plásmatis :
Ne des honórem nóminis * Tui, precámur, álteri.
Souvenez-vous de vos travaux. * Car, tombés nous restons votre œuvre.
Veuillez ne pas céder à l’Autre * la gloire due à votre Nom.
8. Laxa malum, quod fécimus, * Auge bonum, quod póscimus :
Placére quo tandem tibi * Possímus hic, et pérpetim.
Ôtez le mal que nous faisons, * aidez au bien que nous voulons,
pour que nous plaisions à vos yeux * aujourd’hui et dans tous les temps.
9 Præsta, beáta Trínitas, * Concéde, simplex Unitas,
Ut fructuósa sint tuis * haec parcitatis munera 5. Amen.
Exaucez-nous, Trinité bienheureuse, * accordez-nous, Unité simple,
que soit profitable à vos fidèles * le bienfait du jeûne. Ainsi soit-il.
NDLR : Nous n'avons pas eu le temps de re-traduire en français les révisions urbaniennes de 1632.
Changement fait par le Pape Urbain VIII en 1632 : 1. hoc ieiunium ; 2. Noxia ; 3. nullumque demus callidi/ hostis locum tyrannidi ;
4. Flectamus iram vindicem,/ploremus ante Iudicem,/ clamemus ore supplici,/ dicamus omnes cernui ; 5. ieiuniorum munera.