R. Loué soit à tout instant,

Jésus au Saint-Sacrement (bis)

 


1 - Jésus veut par un miracle,

Près de nous, la nuit, le jour,

Habiter au Tabernacle,

Prisonnier de Son amour.

 

2 - Ô divine Eucharistie,

Ô trésor mystérieux !

calice-jesusSous les voiles de l'hostie

Est caché le Roi des cieux.

 

3 - Oui, voici le Roi des anges,

Mais de nous Il veut aussi

Un tribut d’humbles louanges

C’est pour nous qu’Il est ici.

 

4 - Tous ces biens Il nous les donne,

Et, voilant Sa Majesté,

A nos soins Il abandonne,

Sa divine pauvreté.

 

5 - Chaque jour, don ineffable,

Il nous sert le Pain du Ciel

Pour le juste et le coupable

Il s'immole sur l'autel.

 

6 - Tout est là, dans ce mystère,

Jésus montre à Ses amis,

Bethléem et le Calvaire,

Le Thabor, le Paradis.

 

7 - Le pécheur, hélas ! l’outrage,

Le chrétien indifférent

Dédaigne de rendre hommage

A ce Dieu qui L’aime tant.

 

8 - Pour Jésus, le sanctuaire

Est souvent une prison,

Où la lampe solitaire

Eclaire Son abandon.

 

9 - Nous du moins, en Sa présence,

Fidèles adorateurs,

Réparons leur inconstance,

Leurs mépris et leurs froideurs.

 

10 - Jésus est l'ami fidèle,

Venez tous, vous qui souffrez

C'est Sa voix qui vous appelle

Venez tous, venez, venez !

 

11 - Ranimez votre espérance :

Tous les biens par vous perdus,

Paix du cœur, joie, innocence,

Sont aux pieds du doux Jésus.

 

12 - Sur le chemin de la vie

Tous les jours arrêtons-nous

Près de Dieu qui nous convie

Et nous veut à Ses genoux.

 

13 - Guide-nous vers notre Père,

Dans la foi, la charité ;

Donne-nous d'aimer nos frères,

Garde-nous dans l'unité. 

 

14 - Ici pour notre partage,

Nous louons Jésus caché.

Mais au ciel, notre héritage,

Nous verrons, sa Majesté.

 

 

1. O Heiland, reiß die Himmel auf,

Herab, herab, vom Himmel lauf!

Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,

adventReiß ab, wo Schloss und Riegel für!

 

2. O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß;

Im Tau herab, o Heiland, fließ.

Ihr Wolken, brecht und regnet aus

Den König über Jakobs Haus.

 

3. O Erd’, schlag aus, schlag aus, o Erd’,

Dass Berg und Tal grün alles werd’

O Erd’, herfür dies Blümlein bring,

O Heiland, aus der Erden spring.

 

4. Wo bleibst du, Trost der ganzen Welt,

Darauf sie all’ ihr’ Hoffnung stellt?

O komm, ach komm vom höchsten Saal,

Komm tröst uns hier im Jammertal.

 

5. O klare Sonn’, du schöner Stern,

Dich wollten wir anschauen gern.

O Sonn’, geh auf, ohn’ deinen Schein

In Finsternis wir alle sein.

 

6. Hier leiden wir die größte Not,

Vor Augen steht der ewig’ Tod;

Ach komm, führ uns mit starker Hand

Vom Elend zu dem Vaterland.

 

 

Enregistré dans la Cathédrale de Cologne
le 2 décembre 2012 (1er Dimanche de l'Avent)
Enregistré dans la Cathédrale d'Augsbourg
le 30 novembre 2014 (1er Dimanche de l'Avent)
 

Wij groeten u, o koningin, o Maria :
U Moeder, vol van teed're min, o Maria :

 

R. Groet haar, o cherubijn:
Prijs haar, o serafijn:
Prijst met ons uw koningin:
Salve, salve, salve Regina!


O Moeder van barmhartigheid, o Maria :
En troost in alle bitterheid, o Maria :

Ons leven, zoetheid, hoop en vreugd', o Maria :
Leid gij ons op de weg der deugd, o Maria :

Toon ons in 't uur van onze dood, o Maria :
De zoete vrucht van uwe schoot, o Maria :

 

R. Jésus, Jésus, doux et humble de cœur

 

 

1. Rendez mon cœur, rendez mon cœur semblable au vôtre (bis)

2. Placez mon cœur, placez mon cœur bien près du vôtre (bis)

3. Prenez mon cœur, prenez mon cœur qu'il soit bien vôtre (bis)

4. Brûlez mon cœur, brûlez mon cœur au feu du vôtre (bis)

5. Changez mon cœur, changez mon cœur avec le vôtre (bis)

6. Gardez mon cœur, gardez mon cœur, fidèle au vôtre (bis)

7. Guidez mon cœur, guidez mon cœur, au gré du vôtre (bis)

8. A vous mon cœur, à vous mon cœur, qu’il reste vôtre (bis)

1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren; lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlichen Chören.

Kommet zuhauf, Psalter und Harfe, wacht auf, lasset den Lobegesang hören.

 

2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regiert, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,

der dich erhält, wie es dir selber gefällt. Hast du nicht dieses verspüret ?

 

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.

In wieviel Not hat nicht der gnädige Gott über dir Flügel gebreitet !

 

4. Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen.

Er ist dein Licht; Seele, vergiß es ja nicht. Lob ihn in Ewigkeit. Amen.

 

Enregistré en la Cathédrale St Liboire
(Paderborn, le 30 juillet 2013)
Enregistré en la Cathédrale de Cologne
(Kölner Dom, le 27 mars 2013)

 

Dieses Gotteslob-Lied wurde im Jahre 1680 von Joachim Neander getextet

Ce chant, composé par le Père Jacques Sevin pour les Scouts de France, est devenu le chant de promesse de la plupart des mouvements catholiques. Il est aujourd'hui utilisé dans de nombreux cadres, et les Scouts d'Europe lui ont rajouté un couplet. Ces deux points sont en contradiction avec la volonté de l'auteur, qui avait indiqué qu'il ne voulait pas qu'on modifie ce chant ni qu'on l'utilise ailleurs que dans un cadre scout.

 

 

 

promesse1. Devant tous je m'engage
Sur mon honneur,
Et je te fais hommage
De moi, Seigneur !

 


R. Je veux t'aimer sans cesse, de plus en plus,
Protège ma promesse, Seigneur Jésus !

 


2. Je jure de te suivre
En fier chrétien,
Et tout entier je livre
Mon cœur au Tien.

 

3. Fidèle à ma Patrie
Je le serai ;
Tous les jours de ma vie,
Je servirai.

 

4. Je suis de tes apôtres,
Et chaque jour
Je veux aider les autres
Pour ton amour.

 

5. Ta Règle a sur nous-mêmes
Un droit sacré ;
Je suis faible, tu m'aimes :
Je maintiendrai !

 

6. (Couplet des Scouts d'Europe)

Par dessus les frontières
Je tends la main
L'Europe de mes frères
Naîtra demain.

 

1. Vierge sainte, Dieu t'a choisie,
Depuis toute éternité,
Pour nous donner son Fils bien-aimé,
Pleine de grâces, nous t'acclamons.

 

R. Ave, ave, ave Maria.


2. Par ta foi et par ton amour,
Ô Servante du Seigneur,
Tu participes à l'œuvre de Dieu,
Pleine de grâces, nous te louons.

3. En donnant aux hommes ton Fils,
Mère riche de bonté,
Tu fais la joie de ton Créateur,
Pleine de grâces, nous t'acclamons.

4. Ô Marie, refuge très sûr,
Pour les hommes, tes enfants,
Tu nous comprends et veilles sur nous,
Pleine de grâces, nous te louons.

5. Tu demeures près de nos vies,
Nos misères et nos espoirs,
Pour que la joie remplisse nos cœurs,
Pleine de grâces, nous t'acclamons.

 

 

1. Großer Gott, wir loben dich, Herr, wir preisen deine Stärke.

Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke.

Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit.

 

2. Alles, was dich preisen kann, Kerubim und Serafinen

stimmen dir ein Loblied an, alle Engel, die dir dienen,

rufen dir stets ohne Ruh': Heilig, heilig, heilig! zu.

 

3. Heilig, Herr Gott Zebaoth, heilig, Herr der Himmelsheere,

starker Helfer in der Not ! Himmel, Erde, Luft und Meere

sind erfüllt von deinem Ruhm; alles ist dein Eigentum.

 

4. Der Apostel heil'ger Chor, der Propheten hehre Menge,

schickt zu deinem Thron empor neue Lob- und Dankgesänge;

der Blutzeugen lichte Schar lobt und preist dich immerdar.

 

5. Dich Gott Vater auf dem Thron, loben Große, loben Kleine.

Deinem eingeborenen Sohn singt die heilige Gemeinde,

und sie ehrt den Heil'gen Geist, der uns seinen Trost erweist.

 

6. Du, des Vaters ew'ger Sohn, hast die Menschheit angenommen,

bist vom hohen Himmelsthron zu uns auf die Welt gekommen,

hast uns Gottes Gnad' gebracht, von der Sünd' uns frei gemacht.

 

7. Durch dich steht das Himmelstor allen, welche glauben offen.

Du stellst uns dem Vater vor, wenn wir kindlich auf dich hoffen;

du wirst kommen zum Gericht, wenn der letzte Tag anbricht.

 

8. Herr steh' deinen Dienern bei, welche dich in Demut bitten.

Kauftest durch dein Blut uns frei, hast den Tod für uns gelitten;

nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf.

 

9. Sieh dein Volk in Gnaden an, hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;

leit' es auf der rechten Bahn, dass der Feind es nicht verderbe.

Führe es durch diese Zeit, nimm es auf in Ewigkeit.

 

10. Alle Tage wollen wir dich und deinen Namen preisen

und zu allen Zeiten dir Ehre, Lob und Dank erweisen.

Rett' aus Sünden, rett' aus Tod, sei uns gnädig, Herre Gott.

 

11. Herr, erbarm, erbarme dich; auf uns komme, Herr, dein Segen;

leit' und schütz' uns väterlich, bleib' bei uns auf allen Wegen !

Auf dich hoffen wir allein; lass uns nicht verloren sein.

 

 

 

 

Enregistré au Dom Kölner (Deutschland) et
entonné par Son Eminence le Cardinal Meisner
(lors de la Messe du 15 avril 2012 - Cologne)

 

Enregistré au Dom St Stephen (Österreich),
lors du Requiem de Otto von Habsbourg-Lorraine,
par Son Eminence le Cardinal Schönborn

 

Enregistré lors du voyage de Sa Sainteté
le Pape Benoît XVI à München (2006)

 

Enregistré au Dom Kölner (Deutschland)
lors d'une messe en Mai 2013)
R. Reine de France, priez pour nous
Notre espérance, repose tout en vous (bis)
 
 
 
1. Venez, chrétiens, de l’auguste Marie,
A deux genoux implorer les faveurs ;
Et pour toucher cette Reine chérie,
Unissons tous et nos voix et nos cœurs
 
2. Priez pour nous, O Vierge tutélaire,
Car nos esquifs menacent de sombrer ;
Dieu nous punit, les flots de sa colère
Montent toujours : oh ! Venez nous sauver.
 
3. Quoique pécheurs, vous nous aimez encore
Et votre cœur n’est pas fermé pour nous.
Pitié, pitié, la France vous implore,
Séchez ses pleurs, O Mère exaucez-nous.
 
4. Je sens mon cœur renaître à l’espérance,
Quand à genoux, j’invoque votre nom
Oui, vous viendrez, vous sauverez la France,
Et de Jésus, nous aurons le pardon.

1. Louons le Dieu puissant
Dans l'éclat de sa victoire,
Il sort de son tombeau,
Radieux, nimbé de gloire.
resurrection-jesus.jpgC'est le Dieu fort,
Libre et vainqueur de la mort,
En lui soyons fiers de croire.

 

2. Le Christ ressuscité
Ne meurt plus, mais Il fait vivre.
C'est pour nous qu'Il voulut
Triompher, Il nous délivre.
Et vers les cieux,
Qu'Il vient d'ouvrir à nos yeux,
Il nous invite à Le suivre.

 

3. Mais le péché sur nous
Fait peser un lourd servage :
Ressuscitons d'abord
En brisant son esclavage ;
Par nos vertus,
Nous pourrons suivre Jésus,
Jusqu'au céleste rivage.

 

4. Gloire au divin Agneau !
Célébrons tous sa victoire.
Jésus, de son tombeau,
Apparaît, soleil de gloire.
O jour béni !
Notre esclavage est fini.
Célébrons tous sa victoire.

 

5. Chrétiens en notre cœur
Tressaillons tous d'allégresse.
En ce jour, le Seigneur
réalise sa promesse.
Jésus revit,
Son sépulcre resplendit,
Tressaillons tous d'allégresse.

R. Monsieur Saint Yves béni,

saint-yves.jpgHonneur et secours de notre pays,

Celui qui vous prie a toujours

Un gardien dans les cieux.

 

 

1. Parmi nous, de Saint Yves

 Grands sont les bienfaits ;

 En y pensant, chacun

 Du fond du cœur dira :

 

 

2. Aux cieux comme sur terre

 Saint Yves est puissant,

 Et son cœur, pour celui qui l'aime,

 Est bon et compatissant.

 

 

3. Quand la mère dit une prière

 À Saint Yves matin et soir

Le cœur de son fils, comme une rose

Se tourne vers le Paradis.

 

 

4. Le journalier, l'homme de peine

Chaque jour avant d'aller à son travail

S'il vient prier Saint Yves

Avec joie chantera :

 

Photo : Saint Yves entre le riche et le pauvre

(Cathédrale de Quimper, XVIème siècle)

God groet u, zuiv're bloeme,
Maria, Maged fijn.
Gedoog dat ik u roeme:
Lof moet u altijd zijn!
Als gij niet waart geboren,
O reine Maged vrij,
Wij waren allen verloren;
Aan u beveel ik mij !

O roosken zonder doren,
O violette zoet,
O bloemken blauw in 't koren,
Weest, mij, uw kinde, goed!
Vol liefde en gestadig,
Ootmoedig zo zijn gij:
Och, weest mij toch genadig;
Aan u beveel ik mij !

Maria, lelie reine,
Gij zijt mijn toeverlaat,
Zoals een klaar fonteine,
Die nimmer stille staat,
Zo geeft gij ons genade
En staat uw dienaars bij:
Och Moeder vol genade,
Aan u beveel ik mij !

 

Liens (1)

 

 

 

 

 

 

logofc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







 

 

 

 

Intentions de prières

 

Actualité du livre

 

 

 

 


 

 

 

Admin / Twitter

oiseau-twitter2.gif

 

 

Depuis janvier 2006,
site administré par de
jeunes laïcs catholiques.
 
 
CONTACT
 

 


 

 
coolpape.jpg