Adaptation du « Christe Redemptor Omnium », hymne du VIème siècle.
(modification par Urbain VIII en 1632 pour la réforme tridentine) :
1. Jesu Redemptor omnium, quem lucis ante originem, 1. O Jésus, notre Rédempteur à tous, qu’avant la création de la lumière
Parem paternae gloriae, Pater supremus edidit.
Le Père suprême engendra, égal à Lui dans la gloire.
2. Tu lumen et splendor Patris, Tu spes perennis omnium:
2. O vous lumière et splendeur du Père, Vous, espoir éternel de tout l’univers,
Intende quas fundunt preces Tui per orbem servuli.
Ecoutez les prières que répandent Vos serviteurs dans le monde entier.
3. Memento, rerum Conditor, nostri quod olim corporis,
3. Souvenez-vous, Créateur, de toutes choses, qu’un jour, en naissant du sein de la Vierge,
Sacrata ab alvo Virginis, nascendo, formam sumpseris.
Vous avez pris un corps Tout semblable au nôtre.
4. Testatur hoc praesens dies, currens per anni circulum,
4. Ce jour, que dans son cycle chaque année nous ramène, rend témoignage
Quod solus e sinu Patris Mundi salus adveneris.
Que seul, sortant du sein du Père, Vous êtes venu sauver le monde.
5. Hunc astra, tellus, aequora, hunc omne quod caelo subest,
5. Les astres, la terre, la mer, tout ce qui existe sous le ciel
Salutis auctorem novae, novo salutat cantico.
Salue en un cantique nouveau l’Auteur de ce nouveau salut.
6. Et nos, beata quos sacri rigavit unda sanguinis,
6. Et nous qu’à lavés l’onde, bienheureuse de votre sang sacré,
Natalis ob diem tui, hymni tributum solvimus.
Nous acquittons le tribut de cette hymne, pour fêter le jour de votre naissance.
7. Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine,
7. Gloire à vous, Jésus, qui êtes né de la Vierge,
Cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula.
Ainsi qu’au Père et à l’Esprit-Saint, dans les siècles des siècles.