6 janvier 2010 3 06 /01 /janvier /2010 09:40

Doxologie (prêtre seul) : Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculorum. R. Amen.

Par Lui, avec Lui, et en Lui, à Vous Dieu le Père tout-puissant, en l'unité du Saint Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. 

 

Prêtre seul : Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere :
Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement divin, nous osons dire :

Fidèles et prêtre : Pater Noster, qui es in cælis,

Notre Père, qui êtes aux cieux,

Sanctificétur nomen tuum,

que votre nom soit sanctifié.

Advéniat regnum tuum,

Que votre règne arrive.

Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie,

Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.

Et dimítte nobis débita nostra,

Et pardonnez-nous nos offenses

sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.

comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nos indúcas in tentatiónem,

Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.

Sed líbera nos a malo. (Amen).

Mais délivrez-nous du mal. (Ainsi soit-il).

 

Embolisme (prêtre seul) : Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri : exspectantes beatam spem * et adventum Salvatoris nostri IESU Christi.
Délivrez nous de tout mal, Seigneur, et donnez la paix à notre temps ; par votre miséricorde, libèrez-nous du péché, rassurez-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que Vous nous promettez * et l’avènement de JÉSUS-Christ, notre Sauveur.
 


Fidèles et prêtre : Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.
Car c'est à Vous qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.

 

Prêtre seul : Dómine IESU Christe, qui dixísti Apóstolis tuis : "Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis" ; ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

Seigneur JÉSUS-Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres : « C’est la paix que je vous laisse en héritage, c’est la paix que je vous donne » ; ne regardez pas nos péchés, mais la foi de Votre Église ; pour que Votre volonté s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et conduisez-la vers l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez pour les siècles des siècles. R. Ainsi-soit-il.

 

Prêtre seul : Pax Dómini sit semper vobíscum.

Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

 

Fidèles : Et cum spíritu tuo.

Et avec votre esprit.

 

 

(latin) - Basilique Notre-Dame de Maastricht 
(Province de Limbourg, Pays-Bas) - 24/01/16
Messe concélébrée par Mgr Jan Vries
 

 

 
 

(latin) - Cathédrale St-Liboire de Paderborn 
(Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Allemagne)
Chanté par Mgr Hans-Joseph Becker
 

(latin) - Chanté Par Benoît XVI
(Basilique Saint-Pierre, Rome)

(français - Rimsky Korsakov) - Enregistré
dans la Cathédrale N-D de Paris (France) 

(latin) - Enregistré dans la
Cathédrale de Saint-Malo
Partager cet article
Repost0

commentaires