1. Inter ætérnas Súperum corónas, quas sacro partas rétinent agóne, émicas celsis méritis corúscus, o Benedícte.
1. Parmi les Élus dont les couronnes éternelles récompensent les saints combats, de quelle splendeur l’éclat de vos mérites vous entoure, ô Benoît.
2. Sancta te compsit púerum senéctus, nil sibi de te rápuit volúptas, áruit mundi tibi flos, ad alta mente leváto.
2. Enfant, la sainteté vous égale aux vieillards; vous ne voulez rien livrer au plaisir; du monde à vos yeux les fleurs sont fanées: votre cœur habite plus haut.
3. Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes déseris, fervens némorum colónus; édomas carnem, subigísque Christo tortor acérbus.
3. Bientôt, délaissant parents et patrie, vous cultivez avec amour la solitude; vous domptez votre chair, et la soumettez au Christ; vous la châtiez sans pitié.
4. Ne diu tutus látebras fovéres, signa te produnt óperum piórum: spárgitur felix céleri per orbem fama volátu.
4. Mais vous jouirez peu de ces calmes retraites, trahi par l’éclat de votre sainte vie: l’heureuse nouvelle à travers le monde d’un vol rapide se répand.
5. Glória Patri, genitǽque Proli, et tibi, comprar utriúsque semper Spíritus alme, Deus unus, omni témpore sæcli. Amen.
5. Gloire au Père, au Fils qu’il engendre, gloire éternelle à vous, leur égal à tous deux, Esprit Créateur ô Dieu unique, au cours de tous les siècles. Amen.
1. Láudibus cives résonent canóris, templa solémnes moduléntur hymnos:
(en carême :) hac die summi Benedíctus arcem scandit olympi.
(au temps pascal :) aureas summi Benedíctus arce gaudet olýmpi.
1. Que tous les frères fassent entendre un hymne de louange, que de chants solennels les temples retentissent
(en carême:) en ce jour où Benoît s’élève au plus haut des cieux.
(au temps pascal:) Benoît se réjouit dans la gloire, au plus haut des cieux.
2. Ille floréntes peragébat annos, cum puer dulcis pátriæ penátes liquit, et solus látuit silénti cónditus antro.
2. Il était encore à la fleur de l’âge, quand, quittant sa demeure et sa chère patrie, il alla se cacher dans la solitude d’une grotte silencieuse.
3. Inter urtícas rigidósque sentes vicit altrícem scélerum iuvéntam: inde conscrípsit documénta vitæ pulchra beáta:.
3. Parmi les orties et les âpres halliers, il triompha du mal qu’entretient la jeunesse; plus tard il écrivit les règles admirables de la vie parfaite.
4. Æream turpis Clárii figúram et nemus stravit Véneri dicátum, atque Baptístæ pósuit sacráto monte sacéllum.
4. De l’infâme Apollon il brisa la statue, il détruisit le bois à Vénus consacré, et construisit à Jean-Baptiste un sanctuaire sur la montagne sainte.
5. Iamque felíci résidens olýmpo, inter ardéntes Séraphim catérvas spectat, et dulci réficit cliéntum corda liquóre.
5. Et maintenant, dans le bonheur du ciel, parmi les chœurs des ardents Séraphins, il contemple et répand au cœur de ses clients un breuvage délicieux.
6. Glória Patri, genitǽque Proli, et tibi, comprar utriúsque semper Spíritus alme, Deus unus, omni témpore sæcli. Amen.
6. Gloire au Père, au Fils qu’il engendre, gloire éternelle à vous, leur égal à tous deux, Esprit Créateur, ô Dieu unique, au cours de tous les siècles. Amen.
1. Quidquid antíqui cecinére vates, quidquid ætérnæ moniménta legis, cóntinet nobis celebránda summi vita Monárchæ.
1. Tout ce qu’ont chanté les anciens prophètes, tous les exemples de la loi éternelle, sont renfermés pour nous dans la vie du fondateur que nous fêtons.
2. Extulit Móysen píetas benígnum, inclitum proles Abraham decórat, Isaac sponsæ decus et sevéri iussa paréntis.
2. Le doux Moïse brilla par sa bonté, Abraham est célèbre par sa descendance, Isaac par la beauté de son épouse et la cruelle résolution de son père.
3. Ipse virtútum cúmulis onústus, célsior nostri Patriárcha cœtus, Isaac, Móysen, Abraham sub uno péctore clausit.
3. Mais parvenu au comble des vertus, le patriarche qui nous réunit est plus élevé encore, lui qui réunit en son cœur Isaac, Moïse et Abraham.
4. Ipse, quos mundi rápuit procéllis, hic pius flatu státuat secúndo: pax ubi nullo, requiésque gliscit mista pavóre.
4. Ceux qu’il a fait échapper aux tempêtes du monde, qu’il les établisse, par un vent favorable, là où paix et repos fleurissent à l’abri de toute crainte.
5. Gloria Patri, genitǽque Proli, Et tibi, compar utriúsque semper Spíritus alme, Deus unus, omni témpore sæcli. Amen.
5. Gloire au Père, au Fils qu’il engendre, gloire éternelle à vous, leur égal à tous deux, Esprit Créateur ô Dieu unique, au cours de tous les siècles. Amen.
C’est la plus ancienne prière adressée directement à la Vierge Marie,
trouvée sur un papyrus égyptien du IIIe siècle. Une indulgence
partielle est accordée aux fidèles récitant cette prière :
Sub tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genitrix.
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus,
sed a periculis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.
Nous avons recours à votre protection, sainte Mère de Dieu.
Ne rejetez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins,
mais délivrez-nous toujours de tous les dangers,
ô Vierge glorieuse et bénie.
R. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V. Orémus pro Pontífice nostro (........)
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
Orémus : Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro (........) : et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
1. Auctor beáte sǽculi, Christe, Redémptor ómnium, lumen Patris de lúmine, Deúsque verus de Deo.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 103, 30. Emítte Spíritum tuum,
et creabúntur, et renovábis fáciem terræ. Allelúia.
Allelúia, allelúia. V/. Vous enverrez votre souffle
et ils seront créés, et vous renouvellerez la face de la terre. Alléluia.
Allelúia. (Hic genuflectitur) V/. Veni, Sancte Spíritus,
reple tuórum corda fidélium : et tui amóris in eis ignem accénde.
Allelúia. (On se met à genoux) V/. Venez, Esprit-Saint,
remplissez les cœurs de vos fidèles ; et allumez en eux le feu de votre amour.
1. O gloriósa vírginum,
sublímis inter sídera,
Qui te creávit párvulum
lacténte nutris úbere.
2. Quod Eva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine,
Intrent ut astra flébiles,
caeli reclúdis cárdines.
3. Tu Regis alti jánua
et aula lucis fúlgida,
Vitam datam per Vírginem,
gentes redémptae pláudite.
4. Jesu Tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et Almo Spíritu,
in sempitérna saécula.
Amen.